季郁坐在布满灰尘的椅子上,将一条腿放在另一条腿上,然后将滞重的吉他置放在自己的腿上,轻轻拨弄着琴弦。吉他发出忧郁,清冷的琴调。
她低着头,梦游般呓语的开口唱到:
Went—out—on—a—limb
Gone—too—far
Broken—down—at—the—side—of—the—road
Stranded—at—the—outskirts—and—sun‘s—creepin’—up
......
苏桐凑近看着入迷的范云想,用手肘杵了杵他,问道:“喂,云想,小郁是什么时候学会弹吉他的?”
范云想回答道:“应该是我不在的那些日子,在‘遗忘时光’和古岳哥学会的吧。我也不是太清楚......是我的失职。“
苏桐问道:”这首歌的歌名是什么?好像是再讲,一个男人离开了深爱着他的女人,和他们二人的孩子,女人对他无限思念。可是男人身边却早已有了新的伴侣。女人连一通电话都不敢打给他......真的像是电影情节一样的,让人很有画面感。“
范云想回答道:”至于歌曲的名字......我也真的不太清楚。不过,Ballad的曲风的确是这样,是19世纪末20世纪初的一种伤感的沙龙歌曲。是编写叙事诗歌,或民谣、民歌;创作叙事曲,或叙事歌。Ballad是一种古老的叙事歌谣,所以会像是乡村电影的情节一样的,给人以画面感。“
季郁轻轻扫弄着和弦,唱道:
You—humble—me—Lord
You—humble—me—Lord
Im—on—my—knees—empty
......
You—humble—me—Lord
You—humble—me—Lord
Please,please,please
forgive—me
......
“你使我心情低落,你使我陷入沮丧,我虚晃的为你下跪,你令我感到自惭形秽。
你使我心情低落,你使我陷入沮丧,我卑微嬴弱的向你乞求,求你将我对于你的爱情原谅。”
苏桐分析道:“这个‘Humble—me’,可以翻译成‘蔑视我’吗?”
骆钧仁在她身后幽幽的说道:“对于你的爱,令我感到自惭形秽。”
苏桐不解的,皱着眉头看向他,问道:“明明是简短的两个单词而已,用得着这么复杂吗?”