但是对于海外的听众来说,这个过程稍微显得有那么一点不友好。

他们看得到这首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。

赵蝉儿的声音倒是很好听。

有人一边听着声音一边去看歌词。

“爱到心破碎,也别去怪谁。”

翻译过来的内容是:“the love for you sts until y heart is

oken,but i don't b anyone。”

这句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。”

味道一下子就差了很多(说起来这倒是很多人写毕业论文的时候降重的招数)。

好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应过来。

“我懂的,这是说一个人被爱情伤害后的状态。”

有人学过一点中文,还给朋友解释呢:“破碎……对应的是

oken,b是责怪,对应那个怪字,欸?这个‘也’对应什么?也不是also的意思吗?”

这位中文爱好者懵了。

请问,一个也字在中文里到底有多少种意思?回字又有多少种写法?

算求,就这么听吧。