第83章 看书入迷

“信”指的是忠实,就是说翻译应尽可能地表达原文的意思,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减。

“达”指的是平滑流畅的表达,是说翻译不要拘泥于原文形式,译文要通顺明白。这一点是基于“信”提出来的,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近翻译家母语的方式自然表达。

“雅”则指的是优雅,是说译文时选用的词语要得体,要追求文章本身的典雅、优雅。

在杨林枫看来,他之所以读不进去《呼啸山庄》,应该就是因为这本书在翻译的时候出了问题。这本书“信”和“雅”应该都做到了,但就是在“达”上欠缺了一点。就是说这本书在翻译的时候不够灵活,太过死板,太注重直译而忽略了意译。

而拿《钢铁是怎样练成的》这本书来说的话,它在“雅、达、信”上却都做的很好,翻译的很灵活,而且也很生动。

吃完了饭,杨树森他们在看电视,杨林枫却又回到了自己的房间开始看《钢铁是怎样练成的》。

书的前几章,作者写到了主人公保尔柯察金的一段感情,那就是保尔柯察金和冬妮娅之间的恋情。

杨林枫本来很看好他们的这一段恋情,但他们最后还是分开了。

多年以后,杨林枫看到过一篇文章,这篇文章分析了保尔柯察金和冬妮娅的爱情。对于他们为什么分手,那篇文章的作者说,这是因为他们分属于不同的社会阶层,以及他们有着不同的价值观念、不同的人生理想保尔柯察金是一个穷小子,而冬妮娅却是一位富人家的千金小姐。

保尔柯察金代表的无产阶级和冬妮亚代表的资产阶级是不能相融的。

在那位作者看来,正是由于他们身上的这些不同,才导致他们最后没能在一起。

但杨林枫对这种说法持保留意见,他不完全反对,也不完全同意。

杨林枫不认为社会阶层的差异能毁灭真挚的爱情。他认为在富家公子和贫家之女,或富家小姐和寒门之子之间,也可以存在真挚的爱情,并也可以有完满的婚姻。

至于说保尔柯察金和冬妮娅是因为他们各自人生理想不同、价值观念不同才分手的,对于这一点杨林枫是同意的。

保尔柯察金是一个具有革命意识的青年,而冬妮娅却没有保尔柯察金那样的坚决的革命意志。