4此处原文iμα原义为外套,西方旧译本均直译。近代译本依其文义在g h f举任何一物为之代表,故用x为代。
-- 163
形而上学。
161。
譬如以x代表“白人”而解释x为“白”
,主词中另一个决定性名词被删除了;白人诚然是白的,但他的怎是却不在其成为白。
然而所由为x者,是否确为一个怎是?不是的。怎是应为某一事物确切的所是;当一个主题附加了另一个属性时,这复合词便不再确切地是那原来的“这是”
〈个体〉,例如“白人”就不能确切地作为那个“这是”
,因为这些“这是”
〈个别性〉只能属之确切的本体。
1那么只有那些事物,其说明可成为一个定义的,方得有其怎是。但,这并非每字与其说明相同就算定义(若然如此,则任何一组的字都将成为定义;这象伊里埃2也可以说是某一物的定义了)。
这必须对一事物于基本上有所说明才可以。基本事物均不能以另一物来说明某一物。凡不是科属中的品种之一,就不会有〈科属之〉怎是——只有各个品种才能具此怎是,因为这些不仅由于参与〈科属〉而获得〈科属的〉偶然属性或秉赋,〈而是具备了科
1这里行文简略,亚氏的辞旨须加诠释:αθπsδiπw(人-两脚-l l f h h k f i h k动物)是一类合乎“怎是”的复合名词,因为人是两脚动物,也是动物,义无二旨。
αθwπsαθπs(人-白人)
,由单纯名词进于复合名词,就无由得其怎是,l f h f h因为“白”非怎是范畴,这不能说人人都是“白人”
;对于一个“白人”
(脸白的人)不能作出通用定义。s为白,此处作“人”的形容字时,其义为脸白,或 e k j h肤色较浅的人,非人种之别。
(此例另见卷,章七、九,卷h,104a25,卷i,q1058b34卷k,1068a17,均同。)
2“伊里埃”
(is)荷马史诗名,此处用其原字义为“一堆”
(意即“一堆v k的字就算一个定义”)。
-- 164
。
261。形而上学
属的怎是的〉。
1至于其它一切厚物,若得有一名称便也得各有一个如其名称的公式——即“某主题具有某属性”